zhixinwen:zhongguoyuanshouqiangtiaode“zhongfangjibuhuigeanguanhuo,yebuhuigonghuojiaoyou,gengbuganchenjimoulideshi”,shiwaimeiyinshutijilvzuigaodejinju,zheyouyiweizheshenme? 直(zhi)新(xin)闻(wen):(:)中(zhong)国(guo)元(yuan)首(shou)强(qiang)调(tiao)的(de)“(“)中(zhong)方(fang)既(ji)不(bu)会(hui)隔(ge)岸(an)观(guan)火(huo),(,)也(ye)不(bu)会(hui)拱(gong)火(huo)浇(jiao)油(you),(,)更(geng)不(bu)干(gan)趁(chen)机(ji)牟(mou)利(li)的(de)事(shi)”(”),(,)是(shi)外(wai)媒(mei)引(yin)述(shu)提(ti)及(ji)率(lv)最(zui)高(gao)的(de)金(jin)句(ju),(,)这(zhe)又(you)意(yi)味(wei)着(zhe)什(shen)么(me)?(?)&(&)n(n)b(b)s(s)p(p);(;)
秦意浓 唐若遥
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。